[Traductions] Incipit du livre Japanese Independent Music (Sonore, 2001)

Proposer une traduction d’une partie du prologue du livre Japanese Independent Music est assez périlleux. En effet, bien que le texte final soit en anglais, le contenu du livre était à l’origine rédigé dans la langue de Molière (une adaptation de Musiques Japonaises Indépendantes des Années 90). L’exercice m’a paru intéressant, d’autant plus que l’ouvrage est une vraie bible pour tous les aficionados de la musique alternative japonaise. En proposant les premiers paragraphes en français, j’espère donc susciter l’intérêt des lecteurs bilingues qui souhaiteraient en apprendre plus sur cet univers bien particulier.
Merci de respecter mon travail et de ne pas vous approprier mes traductions. C’est par pure volonté d’échange que je mets ces écrits à votre disposition. Contactez-moi pour tout autre renseignement.

Japanese Independent Music Cover Art

Auteur original : Alan Cummings (trad.)
Source : Japanese Independent Music (2001)
Support : Livre

Nous aimerions dédier ce livre à Motoharu Yoshizawa, né en 1931, décédé le 12 septembre 1998. Sa carrière s’était étendue sur trois générations de musiciens japonais, dont la dernière est la raison d’être de cet ouvrage.

La musique japonaise indépendante est l’un des genres musicaux les plus créatifs du moment. Bien sûr, la créativité est une notion subjective et dépend de l’environnement culturel de chaque auditeur. Toutefois, son foisonnement, soutenu par la grande mobilité de ses acteurs, témoigne de l’éveil d’un intérêt pour cette musique japonaise à l’échelle internationale.

La créativité extrême et étonnante des musiciens japonais issus de la scène indépendante ne se prête pas facilement au lent processus de l’écriture d’un livre. Le temps que ce livre arrive dans vos mains, tant de musique aura été composée, interprétée, enregistrée, publiée, chroniquée, distribuée, achetée et écoutée dans le monde entier, qu’il vous semblera déjà obsolète. Malgré cela, nous avons fait de notre mieux pour mettre ce livre à jour le long de son processus éditorial, nos efforts ayant reçu une grande aide de la part des labels et des artistes avec qui nous sommes restés en contact.

Une musique japonaise indépendante ?

Tout d’abord, il est capital de marquer une distinction très claire entre la musique japonaise traditionnelle (Hogaku) et la musique japonaise occidentalisée (Yogaku). Cette scission historique s’est développée pendant l’ère Meiji (1868-1912), quand le gouvernement japonais de l’époque décida de réformer l’organisation de son enseignement musical, en important un nouveau système musical venu d’Occident, alors que la musique traditionnelle – dont la structure disciplinaire était très hiérarchique – ne s’accordait plus avec la volonté nouvelle de démocratie. La mention de ce détail semble importante, du fait que la musique dont il sera question plus bas n’est pas située dans le champ de la musique traditionnelle ; même si à la fin du vingtième siècle, certains compositeurs se sont tournés vers leur racines à la recherche d’une identité, réussissant ainsi à apporter des aspects traditionnels à leur musique. Aujourd’hui, la scène musicale japonaise fonctionne indépendamment des influences occidentales – seule une petite partie (moins de 20%) de la musique est importée – créant elle-même ses propres modèles qu’elle exporte parfois à l’étranger.

Le second aspect concernant l’indépendance de cette musique, une caractéristique très souvent soulignée par ses propres acteurs, tient du fait qu’elle n’est pas liée aux majors de l’industrie musicale. J’entends par-là les cinq maisons de disques multinationales et quelques autres gros labels qui pensent la musique uniquement sous la forme d’un produit de divertissement, et qui ne prennent jamais de risques pour la seule promotion d’un quelconque art abscons. Cette responsabilité a été prise par une multitude de très petits labels, souvent issus d’une initiative personnelle, qui dirigent la direction artistique de leur entreprise indépendante avec une liberté totale (en théorie). Ces labels sans pouvoir financier représentent un phénomène marginal dans l’industrie musicale mondiale. Certains des artistes mentionnés dans ce livre ont eu à diverses occasions des relations avec l’industrie non-indépendante, mais ont participé, d’une certaine manière, au processus créatif de la musique japonaise – ce qui explique pourquoi nous les avons inclus ici.

Genèse du livre

L’idée de créer ce livre nous est venue en premier lieu fin 1997. A ce moment-là, j’effectuais une tournée en France avec Ruins, le célèbre duo japonais basse-batterie. Jérôme Schmidt, journaliste pour le webzine Artzero, m’a téléphoné pour demander s’il pouvait interviewer le groupe. J’ai bien sûr accepté et nous nous sommes rencontrés dans un cybercafé à Nancy. L’interview s’était bien déroulée et nous sommes restés en contact avec Jérôme, une relation basée avant tout sur notre intérêt commun envers la musique japonaise. Deux mois plus tard, Jérôme m’a téléphoné à nouveau pour m’exposer ce qu’il avait en tête : un livre sur « la musique japonaise indépendante des années 90 », sorte d’encyclopédie de tous les artistes que nous connaissions. L’idée semblait passionnante et j’ai accepté de relever le challenge. Une équipe éditoriale formée par une dizaine d’auteurs fut créée à ce moment-là. Chacun avait été choisi afin de couvrir un champ musical spécifique : Patrick Bœuf pour la musique improvisée, Alexis Drion pour le harsh-noise, Jérôme pour les musiques nouvelles, Anne Ramade pour l’avant-pop… Ces personnes venaient de milieux musicaux très différents, la plupart ne s’étaient jamais rencontrées, ce livre était leur première expérience commune de travail. Masuda Hiroshi, de Poseidon Production au Japon, a été un autre élément-clef. Grâce à ses nombreuses relations dans la scène musicale japonaise, il nous a présentés à de nombreux labels et artistes. Hiroshi a vraiment été notre partenaire japonais principal pour cet ouvrage, et son aide nous a été inestimable.

En tant que musicien, j’ai eu l’opportunité d’être en tournée au Japon en février 1998. Pendant mon séjour, Hiroshi avait organisé un programme téméraire de rencontres avec des douzaines de maisons de disques indépendantes : Creativeman Disc, Belle Antique, SSE, Endorphine Factory, FMN Sound Factory, God Mountain, Omba-sha… Chacun d’eux m’a donné 10, 50 ou 80 CD de leur catalogue ! Avec Hiroshi, nous avons passé quelques heures agréables dans un sympathique café de Tokyo à retirer les disques de leur boîtier, dans le but d’économiser sur les frais de port dont il fallait s’acquitter pour envoyer ces centaines de CD en France. Tous ont été expédiés à l’équipe éditoriale selon les goûts musicaux de chaque auteur. Nous avons travaillé dur pour compléter la version française de ce livre. En effet à l’origine, l’idée était d’écrire une version anglaise dans les deux mois qui suivirent. Quand la version française a été terminée, nous étions heureux mais épuisés, et nous avons décidé de faire une pause avant d’entreprendre la traduction pour la version anglaise. Cependant, cela représentait un travail beaucoup plus lourd que ce que nous avions prévu au départ, et le temps que nous perdions rendait le livre d’autant plus obsolète. La tâche nous apparut à tous bientôt insupportable, étant complètement pris par nos autres occupations. Deux plantages informatiques ont eu lieu successivement, supprimant ainsi de nombreuses données et traductions. Notre détermination et notre courage en avaient pris un sérieux coup. Le temps continuait à filer et la version anglaise n’était pas prête de voir le jour. Certains artistes et des labels japonais, ainsi que quelques lecteurs qui attendaient la sortie de ce livre, commençaient sérieusement à s’impatienter.

En fin d’année 1999, Jérôme Schmidt avait un travail à temps plein et je perdais peu à peu contact avec les autres auteurs. Les chances de voir une version anglaise sortir un jour devenaient chaque jour plus minces. Ainsi, j’ai décidé de me remettre au travail et de rassembler toutes les données éparses qui avaient subsisté. Mon objectif était de finir la traduction et la mise à jour afin d’avoir un contenu décent pour une publication du livre avant 2001. J’ai commencé à contacter tous les auteurs qui avaient encore envie de participer au projet, ainsi que quelques autres, la plupart n’étant pas Français, dans le but d’élargir notre équipe éditoriale et d’avoir une vision plus ouverte de la musique indépendante japonaise. 

Version anglaise

Cette version anglaise est plus qu’une simple traduction de l’édition française originale. Il était clair que cette première mouture contenait des oublis et des fautes graves. L’objectif de ce livre a évolué avec la participation de nouveaux auteurs. Heureusement, leur contribution a redonné au projet sa fraîcheur et la motivation dont il avait besoin pour que l’aventure continue. Les nouveaux-venus étaient Alan Cummings (traducteur et chroniqueur pour The Wire, Opprobrium, Halana et G-Modern, actuellement en résidence à Londres pour finir son Doctorat sur le kabuki) ; Paul Collett (vivant au Japon depuis 1991 et passant son temps libre à découvrir la musique libre et psychédélique du Japon et de Nouvelle-Zélande, son pays natal) ; Michel Henritzi (musicien vivant en France, auteur pour Revue et Corrigée) ; Mason Jones (musicien propriétaire du label Charnel Music, rédacteur en chef du fanzine de musique japonaise Ongaku Otaku) ; enfin Monia de Lauretis (résidant en Italie et auteure de son propre fanzine : Itself). Cette nouvelle équipe éditoriale a donné un second souffle au livre grâce à la différence des points de vue sur le sujet.   □ B.M.

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s